Английский

Jabberwocky


'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand;
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two!
And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Русский

Болтослог


Тыл уждинь, сквёрзкие штурьки
Врыря, буравкались в тресе;
Жалоги были борвестьки,
И тома слёньи смычли все.

"Опасен Болтослог, сын мой!
Ведь клык остёр и рот кусач!
Опасен птицы ЖубЖуб вой,
И чужежасный Вожесхвач!"

В руке сжимая слострый меч
Искал искал злога, и вот
В тени ТумТум он, полон дум,
Устав, присел и ждёт.

Пока искал он в смыслях вес
Тот Болтослог, с огнём горнил,
Прольникнул через тьмутный лес
И горлыча, себя явил!

Раз, два! Два, раз!
Сей-час, прям в глаз!
Тот слострый меч листел-стрижал!
Всё - неживой. И с головой
Герой назад потриумжал.

"Тобой был свержен Болтослог?
Скорей ко мне, лучимый мой!
Чудликий час! Уррас! Удвас!"
- Хофыхтал в радости такой.

Тыл уждинь, сквёрзкие штурьки
Врыря, буравкались в тресе;
Жалоги были борвестьки,
И тома слёньи смычли все.